joi, 15 iunie 2017

“Corto Maltese sub semnul Capricornului” - eveniment editorial!



Nu ştiu dacă a fost o întâmplare sau o strategie editorială dar, aşa cum editura belgiană Casterman  a lansat noile aventurile ale lui Corto Maltese la exact 20 de ani de la moartea lui Hugo Pratt, la fel editura Cartea Copiilor a publicat albumul Corto Maltese sub semnul Capricornului la fix 90 de ani de la naşterea genialului creator.

Dar cine este Corto Maltese?, s-ar putea să mă întrebe unii dintre dvs. care, poate,  încă nu aţi citit niciunul dintre albumele sale.

Corto  spune despre el însuşi că a fost un dezertor şi un pirat, deci un personaj aparent  negativ. Dar Boca Dourada, vrăjitoarea bicentenară din Sao Salvador de Bahia,  nuanţează şi-i spune acestuia: “Vrei să pari dur şi nepăsător, Corto…[…] Dar eu ştiu că în străfunduri eşti un ins cinstit.”

Corto Maltese este un aventurier romantic, de acelaşi tip cu Rick Blaine din filmul Casablanca:  curajos şi sentimental, egocentric şi altruist şi mai ales ironic şi auto-ironic.

„Căpitan pe cont propriu”, Corto  străbate la bordul yahtului său Oceanul Atlantic, de-a lungul coastelor Americii de Sud, de la Paramaribo, în Guyana Olandeză (astăzi Surinam) la  Sao Salvador de Bahia,  în Brazilia, dar şi Marea Caraibilor, de la insula Saint Kitts la insula Maracatocqua.


Deşi este un tip solitar, în călătoriile sale Maltese  cunoaşte şi interacţionează cu o multitudine de personaje magistral compuse de Hugo Pratt. Personaje pozitive, naive dar încăpăţânate,  „căutând lumi pierdute şi comori ascunse”, precum adolescentul englez Tristam Bantam sau profesorul alcoolic  Jeremiah Steiner de la Universitatea din Praga;  personaje curajoase,  dar cu destin tragic precum Tir Fix, şeful cangaceiros-ilor din  jungla amazoniană sau  sergentul Sfarmă-Fălci, agent dublu;  personaje cu mintea pierdută precum paznicul fără nume al comorii lui Santo sau Iuda Lokaarth, membru al bandei  Evangheliştilor, celebrii hoţi din Antile. Personaje negative, dar la fel de colorate precum cele pozitive:  bătăuşul Ochi de Broască,  avocaţii veroşi  Kerster şi Milner, Fru-Fru,  puşcăriaşul  evadat din Guyana Franceză, căpitanul De Oliveira şi colonelul Goncalves, militari prevaricatori, baronul Hasso von Mateuffel, spion german şi, cel mai tare dintre toţi, infamul Rasputin, cu care Corto Maltese întreţine o stranie relaţie de duşmănie/prietenie.

De departe însă, cele mai ataşante sunt personajele feminine, ale  căror personalităţi sunt atât de diferite dar toate fascinante, dovedind reputaţia lui Hugo Pratt de bun cunoscător al eternului feminin:  Morgana Dias do Santos, sora mulatră a lui Tristam Bantam, doamna Java, proprietară de pensiune bună mânuitoare de pumnale,  Bahianinha şi Boca Dourada, vrăjitoare şi prezicătoare, Ambiguity de Poincy,  descendenta lui Barracuda Băgăreţul sau frumoasa şi sensibila Soledad Lokaarth.


Ei bine, cu toate aceste personaje deosebite vă puteţi întâlni şi dvs., dragi prieteni,  dacă veţi citi noile aventuri ale celebrului Corto Maltese, în paginile  albumului  Corto Maltese sub semnul Capricornului,  apărut la finele lunii trecute la editura Cartea Copiilor.

 Şi acest al doilea album este tradus impecabil de către scriitorul Mircea Mihăieş şi are prefaţa semnată de Ioan Stanomir, ambii fani necondiţionaţi ai celebrului marinar.


Apropo de traducere, una dintre marile dificultăţi cu care se confruntă  un traducător (şi vă spun asta din proprie experienţă) este numele personajelor. Să le traducă sau nu, şi dacă da, cum ?
De exemplu, editorul albumelor Tintin în româneşte a impus traducătorilor săi să traducă numele detectivilor  Dupond/Dupont prin Popescu/Popesco (imitând variantele engleze sau spaniole). Nu a reuşit decât să destabilizeze micii cititori care s-au întrebat ce caută doi poliţişti români în acele aventuri francofone.
Mircea Mihăieş se achită cu brio de această sarcină dificilă. Astfel, el traduce în româneşte poreclele unor personaje, Ochi de Broască sau Sfarmă-Fălci, dar nu şi numele lor. Dimpotrivă,  numele vrăjitoarei Bouche Dorée (care ar putea fi tot o poreclă)  îl traduce în … portugheză :  Boca Dourada, aşa cum este  firesc pentru cineva care trăieşte în Brazilia.  La fel procedează cu Miss  Ambiguité de Poincy al cărei nume îl transpune în engleză  - Miss Ambiguity de Poincy, ţinând cont de faptul că ea locuieşte pe insula Saint Kitts, unde se vorbeşte engleza.
Nu ştiu de ce, dar singurul (pre)nume pe care îl traduce în româneşte este cel al profesorului Jeremiah Steiner, pe care îl scrie… Ieremia. Ori Ieremia nu sună deloc ceheşte.
 
Orice aventură trebuie să aibă o hartă!
Acestea fiind zise, albumul Corto Maltese sub semnul Capricornului este o capodoperă a literaturii grafice, un album care nu trebuie să lipsească din biblioteca niciunui  cititor român ce îndrăgeşte în egală măsură aventura şi romantismul.
  
Astăzi, 15 iunie 2017, dacă ar fi trăit,  Hugo Pratt ar fi împlinit exact 90 de ani!

(va urma) 

Un comentariu:

G-MaN spunea...

Jumătatea mai bună m-a ironizat că mi-am cumpărat o carte de la editura Cartea Copiilor. Felicitări editurii, tuturor celor implicați!