Nu ştiu
dacă a fost o întâmplare sau o strategie editorială dar, aşa cum editura
belgiană Casterman a lansat noile
aventurile ale lui Corto Maltese la exact 20 de ani de la moartea lui Hugo
Pratt, la fel editura Cartea Copiilor a publicat albumul Corto Maltese sub semnul Capricornului
la fix 90 de ani de la naşterea genialului creator.
Dar cine
este Corto Maltese?, s-ar putea să mă întrebe unii dintre dvs. care,
poate, încă nu aţi citit niciunul dintre
albumele sale.
Corto spune despre el însuşi că a fost un dezertor
şi un pirat, deci un personaj aparent negativ. Dar Boca Dourada, vrăjitoarea
bicentenară din Sao Salvador de Bahia, nuanţează şi-i spune acestuia: “Vrei să pari
dur şi nepăsător, Corto…[…] Dar eu ştiu că în străfunduri eşti un ins cinstit.”
Corto
Maltese este un aventurier romantic, de acelaşi tip cu Rick Blaine din filmul Casablanca: curajos şi sentimental, egocentric şi
altruist şi mai ales ironic şi auto-ironic.
„Căpitan pe cont propriu”,
Corto străbate la bordul yahtului său
Oceanul Atlantic, de-a lungul coastelor Americii de Sud, de la Paramaribo, în
Guyana Olandeză (astăzi Surinam) la Sao
Salvador de Bahia, în Brazilia, dar şi
Marea Caraibilor, de la insula Saint Kitts la insula Maracatocqua.
Deşi este un tip solitar,
în călătoriile sale Maltese cunoaşte şi
interacţionează cu o multitudine de personaje magistral compuse de Hugo Pratt.
Personaje pozitive, naive dar încăpăţânate,
„căutând lumi pierdute şi comori ascunse”, precum adolescentul englez
Tristam Bantam sau profesorul alcoolic
Jeremiah Steiner de la Universitatea din Praga; personaje curajoase, dar cu destin tragic precum Tir Fix, şeful
cangaceiros-ilor din jungla amazoniană
sau sergentul Sfarmă-Fălci, agent dublu; personaje cu mintea pierdută precum
paznicul fără nume al comorii lui Santo sau Iuda Lokaarth, membru al bandei Evangheliştilor, celebrii hoţi din Antile.
Personaje negative, dar la fel de colorate precum cele pozitive: bătăuşul Ochi de Broască, avocaţii veroşi Kerster şi Milner, Fru-Fru, puşcăriaşul evadat din Guyana Franceză, căpitanul De
Oliveira şi colonelul Goncalves, militari prevaricatori, baronul Hasso von Mateuffel,
spion german şi, cel mai tare dintre toţi, infamul Rasputin, cu care Corto
Maltese întreţine o stranie relaţie de duşmănie/prietenie.
De departe însă, cele mai
ataşante sunt personajele feminine, ale căror personalităţi sunt atât de diferite dar
toate fascinante, dovedind reputaţia lui Hugo Pratt de bun cunoscător al
eternului feminin: Morgana Dias do Santos, sora mulatră a lui Tristam Bantam,
doamna Java, proprietară de pensiune bună mânuitoare de pumnale, Bahianinha şi Boca Dourada, vrăjitoare şi
prezicătoare, Ambiguity de Poincy,
descendenta lui Barracuda Băgăreţul sau frumoasa şi sensibila Soledad
Lokaarth.
Ei bine, cu toate aceste
personaje deosebite vă puteţi întâlni şi dvs., dragi prieteni, dacă veţi citi noile aventuri ale celebrului Corto
Maltese, în paginile albumului Corto Maltese sub semnul
Capricornului, apărut la finele lunii
trecute la editura Cartea Copiilor.
Şi acest al doilea album
este tradus impecabil de către scriitorul Mircea Mihăieş şi are prefaţa semnată
de Ioan Stanomir, ambii fani necondiţionaţi ai celebrului marinar.
Apropo de traducere, una
dintre marile dificultăţi cu care se confruntă un traducător (şi vă spun asta din proprie
experienţă) este numele personajelor. Să le traducă sau nu, şi dacă da, cum ?
De exemplu,
editorul albumelor Tintin în
româneşte a impus traducătorilor săi să traducă numele detectivilor Dupond/Dupont prin Popescu/Popesco (imitând variantele
engleze sau spaniole). Nu a reuşit decât să destabilizeze micii cititori care
s-au întrebat ce caută doi poliţişti români în acele aventuri francofone.
Mircea Mihăieş se achită
cu brio de această sarcină dificilă. Astfel, el traduce în româneşte poreclele
unor personaje, Ochi de Broască sau Sfarmă-Fălci, dar nu şi numele lor.
Dimpotrivă, numele vrăjitoarei Bouche Dorée (care ar putea fi tot o poreclă) îl traduce în … portugheză : Boca Dourada, aşa cum este firesc pentru cineva care trăieşte în Brazilia. La fel procedează cu Miss Ambiguité de Poincy al
cărei nume îl transpune în engleză -
Miss Ambiguity de Poincy, ţinând cont de faptul că ea locuieşte pe insula
Saint Kitts, unde se vorbeşte engleza.
Nu ştiu de ce, dar singurul (pre)nume pe care
îl traduce în româneşte este cel al profesorului Jeremiah Steiner, pe care îl
scrie… Ieremia. Ori Ieremia nu sună deloc ceheşte.
Acestea fiind zise,
albumul Corto Maltese sub semnul Capricornului este o capodoperă a literaturii grafice, un album
care nu trebuie să lipsească din biblioteca niciunui cititor român ce îndrăgeşte în
egală măsură aventura şi romantismul.
Astăzi, 15 iunie 2017,
dacă ar fi trăit, Hugo Pratt ar fi împlinit exact 90 de ani!
(va urma)
Un comentariu:
Jumătatea mai bună m-a ironizat că mi-am cumpărat o carte de la editura Cartea Copiilor. Felicitări editurii, tuturor celor implicați!
Trimiteți un comentariu