cronique par François Montier
« Si Bucarest fut appelée « La petite
Paris » au début du XXème siècle, elle en garde aujourd’hui quelques traces.
Curieusement Parisiens et Bucarestois sont affublés des mêmes clichés de la
part des provinciaux et ces derniers reçoivent en retour une flopée de préjugés
peu réjouissants. Mais les lumières de la capitale restent toujours aussi
attractives que ce soit en France ou en Roumanie. Pour se moquer de tous les
petits travers de la vie quotidienne, Octav Ungureanu a créé Zobb, un
extraterrestre aux grands yeux noirs dotés de 4 bras qui débarque de sa planète
pour mieux observer les habitants de Bucarest et tous leurs défauts. »
A lire sur BDencre.com
8 comentarii:
Le commentaire en français pousse à un supplément d'humour : http://fr.m.wiktionary.org/wiki/zob
chiar Francois a fost primul care mi-a spus de aceasta traducere :)
alegerea numelui a fost inspirata de expresia "a face totul zob"
Riscurile traducerii
:)
Comme le rappelle Mircea, le mot zob sonne effectivement de façon particulière en français... ;)
A mon humble avis, entre le nom de l`extraterestre de Octav et celui de l`organe masculin de reproduction, il y a la meme ressemblance que entre bit et bite. Et personne jusqu`aujourd`hui n`a jamais fait une liason entre les deux...
Donc, un peu de serieux, s.v.p., on est entre grands garcons... :)
Justement, comme nous sommes entre grands garçons, il est mieux de signer son courrier.
C’est l’article en français qui a déclenché l’affaire, même si j’avoue avoir envisagé la «chose» avant.
Ceci dit, il n’y a rien de grave, ni de spécial et en rire c’est ce qu’il y a de mieux à faire.
"il y a la meme ressemblance que entre bit et bite."
Eh bien non ! Car zob (le nom commun) ne prend pas non plus d'E. Bon, ce n'est effectivement pas bien important
Ceci dit, le personnage s'appelle zoBB, tandis que le dit zob n'en a qu'un ;)
Trimiteți un comentariu