“Acum aproape 30 de ani, în 1991, scriam (în cronica
lingvistică din revista Luceafărul) despre benzile desenate,
mirîndu-mă că denumirea lor nu fusese încă înregistrată de dicționarele noastre.
Situația nu s-a schimbat
prea mult între timp: ediția din 2016 a Dicționarului
explicativ(DEX) omite în continuare sintagma, termenul bandă fiind ilustrat, în schimb, de bandă
de magnetofon, bandă perforată, bandă de imagini, bandă de rulment etc. Nici Micul
dicţionar academic (2001-2002)
nu a făcut loc sintagmei, care fusese totuși înregistrată între timp de Florica
Dimitrescu, în Dicționarul de cuvinte
recente (ediţia a II-a,
1997). Dintre marile dicţionare ale limbii române, singurul care a inclus
sintagma în definirea și descrierea cuvîntului bandă esteDicționarul explicativ
ilustrat (DEXI), din 2007. Chiar dacă definiția este destul de sumară, chiar incompletă – „serie de desene, însoțite de un text scurt” –, dicționarul are meritul întîietății. Inerția dicționarelor este cu atît mai ciudată, cu cît
în ultimii 30 de ani sintagma bandă desenată s-a răspîndit din ce în ce mai mult:
în 2010 a apărut o foarte frumoasă Istorie a benzii desenate româneşti (1891-2010), de Dodo Niţă şi Alexandru
Ciubotariu; există studii teoretice – de exemplu, Ion Manolescu, Benzile
desenate și canonul postmodern (2011) – şi aplicații didactice: Mădălina Spătaru-Pralea, Banda desenată – resursă didactică în achiziţia limbii române ca
limbă străină (2019).
Sintagma bandă
desenată era extrem
de familiară generației care avusese, la sfîrșitul anilor ʼ60, norocul să se aboneze la revista Vaillant,
apoi Pif Gadget, reușind în timp, prin împrumuturile amicale care asigurau în epocă lecturile
„de afară”, să citească albumele Astérix, Fluide
glacial, revista Pilote etc. Sintagma franceză bande
dessinée – pe care
revistele și albumele în
cauză o foloseau curent – era transpusă fără ezitări în română, prin calchiere:
tot din franceză au fost preluate abrevierea BD și creații lexicale colocviale ca bedefil, bedefilie (fr. bédéphile, bédéphilie).
Preferinţa pentru sintagma franceză este deci legată nu doar de tradiționala francofonie românească, ci mai ales
de pătrunderea revistelor și a albumelor într-o perioadă de deschidere către Occident, prin canalul
preferențial al presei
de stînga franceze. Autorii Istoriei benzii desenate româneşti (1891-2010) consemnează folosirea
sintagmei în revista Cutezătorii, care lansa în 1970
„primul concurs de benzi desenate”, în colaborare cu
revista Pif (prin
desenatorul C. Arnal); în paginile revistei formula era definită și explicată.
În aceeași perioadă, sintagma apărea în reviste
românești de artă și de teorie literară. Google Books oferă
cîteva atestări, în Analele Universității din București – Literatură universală şi comparată, 1971 – „cinematograf, benzi desenate, benzi
umoristice” (unde se traduc prin calchiere atît formula din
franceză – bandes dessinées, cît și cea din engleză – comic
strips), înBuletin de
informare ştiinţifică – teoria şi istoria literaturii şi artei,
1973, nr. 10, unde se vorbește despre „expoziția de benzi desenate (…) din Londra” etc. În anii
respectivi semiotica şi naratologia erau în mare vogă. Revista Communications,
foarte populară în mediul umanist românesc, publica în numărul 24 din 1976
numărul tematic La bande dessinée et son discours, în
care coordonatorii semnalau o bibliografie teoretică internațională în vizibilă creștere.
Sintagma anglo-americană comic
strips, termenul rezultat din aceasta – comics şi italienesculfumetti nu au avut același impact asupra
limbii române. Chiar dacă astăzi comics are o oarecare circulație (cu adaptarea
pleonastică a pluralului: comicsuri), anglicismul nu pare să
pună în pericol supremația sintagmei imitate după franceză. Adesea denumirile de origini
diferite sînt asociate cu tradițiile culturale distincte: „N-are pic de talent la desen, drept
pentru care e fascinat de banda desenată (agreează BD-ul franco-belgian și comics-ul
american, nu și mangajaponeză)” (dintr-o autoprezentare
ludică a lui Adrian Cioroianu, librarie.net).
În povestea benzii desenate româneşti nu frapează doar
prea lenta pătrundere a denumirii în dicționare, ci şi diferența dintre istoria
obiectului și istoria
denumirii. În Istoria benzii desenate româneşti,
Dodo Niță şi Alexandru
Ciubotariu oferă informații prețioase despre primele desemnări ale fenomenului: spre sfîrșitul secolului al
XIX-lea și în prima
jumătate a secolului al XX-lea, revistele românești pentru copii publicau benzi desenate,
dar sub denumiri descriptive ca „povești în imagini”, „roman în imagini”, „roman
ilustrat”, „roman de haz în imagini”, „roman în versuri și imagini” etc. De fapt, cîtă vreme genul nu interesa din perspectivă teoretică sau
comercială, nici nu era nevoie de o denumire anume. Cititorii obișnuiţi căutau în paginile revistei
continuarea isprăvilor lui Haplea, nu prezența unui anumit tip de text.
Pînă la proba
contrarie, în lipsa unor atestări mai timpurii, sintagma bandă desenată pare
să fi intrat în uz în anii ʼ60-ʼ70, prin contact direct cu texte franceze și pe canale complementare – presa pentru
copii și adolescenţi și publicațiile universitare. Rămîne un accident
regretabil ignorarea ei de către dicționare. "
Rodica Zafiu
Articol
publicat în revista Dilema
veche, nr. 847, 2 - 8 iulie 2020
Rodica
Zafiu este prof. dr. la
Facultatea de Litere, Universitatea din București. A publicat, între altele,
volumele Limbaj și politică (Editura Universității București, 2007) și 101 cuvinte argotice (Humanitas,
Colecția „Viața cuvintelor“, 2010).
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu