marți, 8 aprilie 2014

“Tintin în Tibet” – comentarii pe marginea unei traduceri


(c) MM Europe
Unul dintre cititorii noştri, Simon Done, ne-a trimis un comentariu  despre traducerea albumului « Tintin în Tibet ».
Cum blogul benzilor desenate româneşti se doreşte o tribună a tuturor cititorilor de BD de la noi, inclusiv atunci când avem nemulţumiri vizavi de un aspect sau altul al micii lumi a BD-ului românesc, reluăm ca postare comentariul său, cu precizarea că ideal ar fi fost compararea traducerii româneşti cu textul original în franceză. Dacă şi alţi cititori au ceva de spus despre această traducere, sau altele, sunt liberi s-o facă, în limitele bunei cuviinţe.


“Am achiziţionat recent albumul ,, Tintin în Tibet " şi pot spune că este dureroasă citirea lui din cauza nenumăratelor greşeli de redactare şi, chiar mai grav, de traducere sau exprimare în limba română. În decursul a doar 3 pagini am întâlnit: sintagma ,, o mizerabilă cană de ceai " ( traducerea în engleză foloseşte termenul " humble ", adică obişnuit, nimic ieşit din comun, umil; traducătoarele de la MMEurope nu au găsit de cuviinţă să găsească un alt termen sau să încerce o reformulare); exprimarea ,, l-am hotărât să ne însoţească ", probabil pentru a înlocui în mod îngrozitor verbul ,, a convinge "- deja mă întreb dacă doamnele traducătoare cunosc limba română... De asemenea, am mari îndoieli în privinţa urmatoarei situaţii: în versiunea în engleză, un personaj repetă obsesiv în discursul său " Yes, please! ", ceea ce la noi apare ca ,, Hi! Hi! Hi! "; nu am avut la dispoziţie varianta originală, în franceză, pentru a combate traducerile, dar tind să cred că cea corectă este cea în engleză. De asemenea, nu mai spun de alte o groază de greşeli gramaticale precum virgula între subiect şi predicat ( şi nu o singură dată!!! ), ,, nu mă-nebuni" , sau de nenumăratele greşeli de redactare: ,, trebuie s-o fi lăsat în local în care am mâncat ", ,, Yau aşa! ", etc. Înţeleg că aţi mai lucrat cu aceste doamne la alte traduceri, însă îmi pare sincer rău să spun că, cel puţin în cazul acestui album, traducerea şi redactarea au fost o bătaie de joc la adresa cititorului şi a limbii române. »

Simon Done 

(c) MM Europe



2 comentarii:

anuta spunea...

Eventual "cana cu ceai". Sau poate cana era confectionata din frunze de ceai. :) Trist ce spune domnul.. Eu am Lotusul albastru din seria cu Tintin, insa nu tin minte sa ma fi zgariat ceva la ureche cand l-am citit. Sa nu fie aceleasi traducaoare? Tot ce-i posibil. Astfel de comentarii sunt binevenite. Oricum, tinand cont ca diferenta de pret dintre versiunea in romana si cea in engleza e de cativa lei, nici nu are rost sa luam traduceri. Traducere la traducere...

Paul S. spunea...

si eu am constatat ca editiile Tintin din lb romana sunt ridicole, de aceea n-am cumparat niciuna :(