miercuri, 12 februarie 2014

Plan editorial 2014: „Tintin şi Los Picaros”, „Afacerea Turnesol”, de Hergé





Editura MM Europe aparţine unui om de afaceri francez stabilit în România, dl André Szacvary.  Catalogul său editorial este constituit în exclusivitate din colecţia celor 24 de albume cu Aventurile lui Tintin, imaginate şi desenate de genialul  artist belgian Hergé.

 
Începând din 2006 editura a publicat câte 2-3-4 titluri pe an, astfel încât, până la sfârşitul anului 2013, apăruseră deja 18 albume. Tirajele variază între 1500 şi 2000 de exemplare pe titlu.
În 2014 sunt anunţate titlurile Afacerea Turnesol şi Tintin  şi Los Picaros.  Voi reveni cu cronici ale lor, la momentul apariţiei lor.
Albumele Tintin pot fi cumpărate de la librăria Eminescu din Bucureşti la preţul de 43 de lei sau de la standul editurii MM Europe de la Târgul de carte Gaudeamus, la preţuri reduse.


Alături de Asterix, Tintin este personajul BD cel mai cunoscut din Europa. Albumele sale s-au tradus în peste 100 de limbi şi dialecte şi tipărite în peste 300 de milioane de exemplare. Fiecare familie din Belgia are cel puţin un album Tintin în bibliotecă. La fel şi fiecare a doua familie din Franţa. Orice bedefil francofon are întreaga colecţie de albume.  Despre opera lui Hergé şi despre creatorul însuşi s-au scris aproape 300 de volume de exegeză, semnate de cele mai prestigioase nume ale criticii literare, filozofiei şi psihologiei.  
În fine, bănuiesc că toţi cititorii blogului nostru au vizionat filmul lui  Spielberg,  Aventurile lui Tintin: Secretul Licornului.



3 comentarii:

impricinatul spunea...

mersi de informatie...
s-o capacitez pe fiica-mea acum! :)

Simon Done spunea...

Să sperăm că cele două albume Tintin nu vor mai fi traduse de doamnele Raluca Ursachi şi Delia Mujica. Zilele trecute mi-am cumpărat albumul ,, Tintin în Tibet" şi traducerile textelor sunt groaznice. Doamnele respective nu numai că nu stăpânesc limba străină din care traduc, dar nici pe cea maternă. De exemplu, ceea ce în limba engleză s-a tradus " a humble cup of tea ", dumnealor au tradus ,, o mizerabilă cană de ceai ". Sintagma care ar fi trebuit tradusă cu ,, Da, vă rog!", a fost tradusă cu ,, Hi! Hi! Hi! ". Şi asta ca să nu mai spun de groaznica exprimare: ,, l-am hotărât să ne însoţească ". Există două scenarii posibile în acest caz, dar din motive de bun-simţ, voi numi numai unul: doamnele nu au mai întâlnit verbul ,, a convinge ". Şi acestea sunt exemple din ultimele 3 pagini parcurse şi pe care le pot cita acum, am mai întâlnit şi altele în paginile anterioare şi mă aştept, cu strângere de inimă şi din dinţi, să întâlnesc şi altele pe parcurs.

Simon Done spunea...

Pentru nu ştiu ce motiv, anteriorul meu comentariu nu a ajuns în această secţiune, deşi a fost scris folosindu-se cel mai decent limbaj posibil. O să încerc să reiau cele scrise anterior, sperând că nu a fost vorba de o cenzură inutilă a moderatorului, întrucât nu cred că domnul Dodo Niţă este incapabil de a accepta critica, mai ales cu cât nu era adresată dumnealui. Cum spuneam şi în comentariul anterior, am achiziţionat recent albumul ,, Tintin în Tibet " şi pot spune că este dureroasă citirea lui din cauza nenumăratelor greşeli de redactare şi, chiar mai grav, de traducere sau exprimare în limba română. În decursul a doar 3 pagini am întâlnit: sintagma ,, o mizerabilă cană de ceai " ( traducerea în engleză foloseşte termenul " humble ", adică obişnuit, nimic ieşit din comun, umil; traducătoarele de la MMEurope nu au găsit de cuviinţă să găsească un alt termen sau să încerce o reformulare); exprimarea ,, l-am hotărât să ne însoţească ", probabil pentru a înlocui în mod îngrozitor verbul ,, a convinge "- deja mă întreb dacă doamnele traducătoare cunosc limba română... De asemenea, am mari îndoieli în privinţa urmatoarei situaţii: în versiunea în engleză, un personaj repetă obsesiv în discursul său " Yes, please! ", ceea ce la noi apare ca ,, Hi! Hi! Hi! "; nu am avut la dispoziţie varianta originală, în franceză, pentru a combate traducerile, dar tind să cred că cea corectă este cea în engleză. De asemenea, nu mai spun de alte o groază de greşeli gramaticale precum virgula între subiect şi predicat ( şi nu o singură dată!!! ), ,, nu mă-nebuni" , sau de nenumăratele greşeli de redactare: ,, trebuie s-o fi lăsat în local în care am mâncat ", ,, Yau aşa! ", etc. Înţeleg că aţi mai lucrat cu aceste doamne la alte traduceri, însă îmi pare sincer rău să spun că, cel puţin în cazul acestui album, traducerea şi redactarea au fost o bătaie de joc la adresa cititorului şi a limbii române.