tag:blogger.com,1999:blog-6773461783447875542.post204928067346416314..comments2023-11-27T12:53:38.520-08:00Comments on Benzi Desenate: Plan editorial 2014: „Tintin şi Los Picaros”, „Afacerea Turnesol”, de HergéDodo Niţăhttp://www.blogger.com/profile/07058879004350832871noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-6773461783447875542.post-84366784595685507262014-03-24T07:29:48.612-07:002014-03-24T07:29:48.612-07:00Pentru nu ştiu ce motiv, anteriorul meu comentariu...Pentru nu ştiu ce motiv, anteriorul meu comentariu nu a ajuns în această secţiune, deşi a fost scris folosindu-se cel mai decent limbaj posibil. O să încerc să reiau cele scrise anterior, sperând că nu a fost vorba de o cenzură inutilă a moderatorului, întrucât nu cred că domnul Dodo Niţă este incapabil de a accepta critica, mai ales cu cât nu era adresată dumnealui. Cum spuneam şi în comentariul anterior, am achiziţionat recent albumul ,, Tintin în Tibet " şi pot spune că este dureroasă citirea lui din cauza nenumăratelor greşeli de redactare şi, chiar mai grav, de traducere sau exprimare în limba română. În decursul a doar 3 pagini am întâlnit: sintagma ,, o mizerabilă cană de ceai " ( traducerea în engleză foloseşte termenul " humble ", adică obişnuit, nimic ieşit din comun, umil; traducătoarele de la MMEurope nu au găsit de cuviinţă să găsească un alt termen sau să încerce o reformulare); exprimarea ,, l-am hotărât să ne însoţească ", probabil pentru a înlocui în mod îngrozitor verbul ,, a convinge "- deja mă întreb dacă doamnele traducătoare cunosc limba română... De asemenea, am mari îndoieli în privinţa urmatoarei situaţii: în versiunea în engleză, un personaj repetă obsesiv în discursul său " Yes, please! ", ceea ce la noi apare ca ,, Hi! Hi! Hi! "; nu am avut la dispoziţie varianta originală, în franceză, pentru a combate traducerile, dar tind să cred că cea corectă este cea în engleză. De asemenea, nu mai spun de alte o groază de greşeli gramaticale precum virgula între subiect şi predicat ( şi nu o singură dată!!! ), ,, nu mă-nebuni" , sau de nenumăratele greşeli de redactare: ,, trebuie s-o fi lăsat în local în care am mâncat ", ,, Yau aşa! ", etc. Înţeleg că aţi mai lucrat cu aceste doamne la alte traduceri, însă îmi pare sincer rău să spun că, cel puţin în cazul acestui album, traducerea şi redactarea au fost o bătaie de joc la adresa cititorului şi a limbii române.Simon Donenoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6773461783447875542.post-59803454685728951112014-03-23T14:03:17.342-07:002014-03-23T14:03:17.342-07:00Să sperăm că cele două albume Tintin nu vor mai fi...Să sperăm că cele două albume Tintin nu vor mai fi traduse de doamnele Raluca Ursachi şi Delia Mujica. Zilele trecute mi-am cumpărat albumul ,, Tintin în Tibet" şi traducerile textelor sunt groaznice. Doamnele respective nu numai că nu stăpânesc limba străină din care traduc, dar nici pe cea maternă. De exemplu, ceea ce în limba engleză s-a tradus " a humble cup of tea ", dumnealor au tradus ,, o mizerabilă cană de ceai ". Sintagma care ar fi trebuit tradusă cu ,, Da, vă rog!", a fost tradusă cu ,, Hi! Hi! Hi! ". Şi asta ca să nu mai spun de groaznica exprimare: ,, l-am hotărât să ne însoţească ". Există două scenarii posibile în acest caz, dar din motive de bun-simţ, voi numi numai unul: doamnele nu au mai întâlnit verbul ,, a convinge ". Şi acestea sunt exemple din ultimele 3 pagini parcurse şi pe care le pot cita acum, am mai întâlnit şi altele în paginile anterioare şi mă aştept, cu strângere de inimă şi din dinţi, să întâlnesc şi altele pe parcurs.Simon Donenoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6773461783447875542.post-86749243268354318292014-02-14T00:50:50.269-08:002014-02-14T00:50:50.269-08:00mersi de informatie...
s-o capacitez pe fiica-mea ...mersi de informatie...<br />s-o capacitez pe fiica-mea acum! :)impricinatulhttp://sebastian-corn.tapirul.netnoreply@blogger.com